Studierende des IALT können Diplom- und Masterarbeiten ausleihen. Bitte melden Sie Tlc Dating Ohne Grenzen Natalie Ausleihe mindestens zwei Tage im Voraus per E-Mail an das Sekretariat an und teilen Sie dabei die Nummer der Arbeit und den Namen der Verfasserin oder des Verfassers mit. Aufgrund von Bauarbeiten können Abschlussarbeiten momentan nur ab Jahrgang ausgeliehen werden. Eine übersetzungskritische Analyse des Romans und seiner deutschen Übersetzung. Brandschutz in unterirdischen Schienenverkehrsanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. Eine Untersuchung von Beschlüssen und Opinions in Sorgerechtssachen aus Deutschland und den USA. Künstliche Befruchtung. Schauspielerische Aspekte des Dolmetschens und Entwicklung eine Schauspiellehrgangs für Dolmetschstudenten. Deutsche und spanische Gesellschaftsverträge. Eine phraseologische Untersuchung und kontrastive Analyse deutscher Gesellschaftsverträge der GmbH und spanischer Estatutos sociales der S. Eine soziolinguistische und lexikalisch-semantische Analyse der sozialen Markiertheit des Sprachgebrauchs ideologisch konträrer Autoren. Die Übersetzung der Derivate russischer Vornamen ins Deutsche - Eine Untersuchung anhand ausgewählter Romane und Erzählungen Viktor Pelewins und Wladimir Sorokins sowie ihrer deutschen Tlc Dating Ohne Grenzen Natalie. Pietro Germis kritischer Blick auf das tradierte Konzept von Männlichkeit und Weiblichkeit in "Divorzio all'italiana" und "Sedotta e abbandonata" unter dem Aspekt des sizilianischen Ehrenkodex. Governance, Risiko, Nachhaltigkeit. Eine einführende Untersuchung der deutschen und spanischen Terminologie im Forschungsprojekt "Risk Habitat Megacity". Eine terminologische Untersuchung für das Sprachenpaar Deutsch und Russisch unter besonderer Beücksichtigung gasförmiger Sekundärenergieträger. Tablet-PC - Sinnvolles Hilfsmittel für Konferenzdolmetscher? Eine Untersuchung am Beispiel des iPads. Sprache und Diskriminierung. Unter besonderer Berücksichtigung der Genderproblematik in der deutschen Sprache und des geschlechtergerechten Übersetzens. Foto: Colourbox. Ausleihe von Abschlussarbeiten nur eingeschränkt möglich Aufgrund von Bauarbeiten können Abschlussarbeiten momentan nur ab Jahrgang ausgeliehen werden. Name Thema Betreuung Eine übersetzungskritische Arbeit unter lexikalisch-semantischen, syntaktischen und stilistischen Aspekten anhand deutscher Übersetzungen des Werkes von A. Tschechow Onkel Wanja aus dem Anfangder Mitte und dem Ende des Jahrhunderts Prof. Klaus-Dieter Baumann Sontowski, Patrick Kulturspezifische Übersetzungsprobleme der Kinder- und Jugendliteratur, illustriert an ausgewählten Beispielen aus der deutschen und französischen Übertragung von J. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone. Eine Untersuchung zu Besonderheiten eines Berufslebens. Tinka Reichmann Kontrollierte Kernfusion als potenzielle Energiequelle. Eine dolmetschbezogene terminologische Untersuchung im Sprachenpaar Russisch-Deutsch in russischer Spache Dr. Alexander Behrens Interkulturelle, kontrastive Analyse der Packungsbeilagen im Sprachenpaar Russisch-Deutsch Prof. Klaus Ahting Herausforderungen des Corporate Translation Managements — eine Fallstudie Klaus Ahting Camara, Priscillia Audiovisuelle Übersetzung, Humor und Variation. Carsten Sinner Feger, Rebecca Generational differences in language use and language attitudes in a Lombard-speaking family Prof. Carsten Sinner Der Einfluss von Stress auf die muttersprachliche Kompetenz beim Dolmetschen Dr. Cynthia Lynn Dyre Geschlechtsidentitäten und gendergerechte Sprache in englischsprachigen Science-Fiction-Werken und deren deutschen Übersetzungen Prof. Oliver Czulo Herausforderungen bei der Fanübersetzung von Videospielen: Eine Evaluation am Beispiel der deutschen Version von Undertale anhand des funktionalen Modells von Margret Ammann Dr. Felix Hoberg Intento at TeamViewer: An analysis of the "Custom Machine Translation" approach Prof. Oliver Czulo Harder, Emily Intralinguales Dolmetschen in Leichte Sprache Wie man eine inklusivere Kommunikation im Gesundheitswesen fördern kann Henrike Rohrlack "… as I zigzag and dive and leap to avoid the fireballs. Miriam Leibbrand English as a Lingua Franca: the Language Choice of Members of the European Parliament in Plenary Klaus Ahting Terminologievergleich der autoritären und demokratischen Hundeerziehung am Beispiel von Dienst- und Mobilitätsassistenzhunden Prof. Oliver Czulo Multimodalität in der Übersetzung am Beispiel eines französisch-deutschen Tourismusprojekts Henrike Rohrlack Petschowksy, Alena Schwangerschaft und Geburt diesseits und jenseits des Rheins. Grundlagen für eine grenzübergreifende Zusammenarbeit von Hebammen, sages-femmes und Sprachmittlern Prof.
Eine terminologische Untersuchung im deutschen und im Englischen Prof. Das Tragen von Kindern mittels Tragehilfen — eine kontrastive Untersuchung zum Englischen und Deutschen aus translatologischer, medizin-evolutionsbilogischer und kulturwissenschaftlicher Sicht. Wehmeier, Kira. Clip Ein Beruf im Wandel der Zeit aus dolmetschwissenschaftlicher Sicht Dr. Josephine Schäfer.
Übersicht Fakultät
Doch bevor sie in die Staaten . Mittwoch ab Uhr in Doppelfolge. Natalie und Mike: Endet dieses Kapitel für immer? ❤️ Dating ohne Grenzen: Für immer Single? datingohnegrenzen #datingohnegrenzenfürimmersingle | TLC Deutschland | Facebook : Dating ohne Grenzen: Für immer Single? I Neue Staffel I. Die Wohnungssuche bringt Natalie und Josh nur Probleme, erst ein Streit zwischen ihnen, weil Josh verreist, als Natalie mit der Suche. Ein letzter Kuss: Chantel ist bitter enttäuscht, weil Giannis auf dem Dorffest so desinteressiert war.Übersetzungsrelevante Textanalyse von französischen und englischen Kriegsgefangenenberichten über den Zweiten Weltkrieg. Was Auftraggeberinnen wollen. Analyse von Websprache am Beispiel Internetpräsenzen nationaler WWOOF-Organisationen. Sekundäre Traumatisierung von Dolmetschenden — die emotionale Belastung im Rahmen psychotherapeutischer Sitzungen mit Geflüchteten. Organische Photovoltaik. Untersuchungen zu Qualität und Rezipientenerwartungen. Probleme der kontrastiven Terminologie des Rechts Deutsch-Spanisch Dr. Eine Analyse der Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche Dr. Dating ohne Grenzen: Für immer Single? Übersetzungskritische Betrachtung der Wiedergabe von Humor, dargestellt an der amerikanischen TV-Serie 2 broke girls. Schauspielerische Aspekte des Dolmetschens und Entwicklung eine Schauspiellehrgangs für Dolmetschstudenten. Eine empirische Untersuchung intralingualer Verdolmetschungen. Der Lokalisierungsprozess im agilen Umfeld der Softwareentwicklung eines Telematikanbieters. Eine kulturkontrastive terminologische Untersuchung am Beispiel von UK und BRD Prof. Theoretische Grundlagen und Beispiele Prof. Spuren des Englischen in maschinellen Übersetzungen — eine Analyse anhand von Pressemitteilungen im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. Eine Untersuchung am Beispiel der Anzeigenwerbung in der Modezeitschrift INSTYLE. Herausforderungen der Übersetzung von juristischen Texten. It used to be a good show. Polizeivollzugsdienst in Sachsen. Oliver Czulo Schwierigkeiten beim Übersetzen von offiziellen Urkunden aus dem Arabischen ins Deutsche zwischen Theorie und Praxis aus kultureller Sicht. Nun versuchen die Sechs sich im Online-Dating zurechtzufinden, Rückschläge hinzunehmen und sich auf eine ernsthafte Partnerschaft einzulassen. Integration und Teilhabe in einer multikulturellen Gesellschaft am Beispiel Berlin. Das Date von Brittany und Justin endet gefährlich. Schwierigkeiten beim Übersetzen literarischer Texte mit hohem Anteil an Mündlichkeit am Beispiel von Les Coups von Jean Meckert. This may be my last season of watching. Gedächtnistraining für Dolmetscher. Eine Recherche zum Kompetenzmodell des Dolmetschens Dr. Wells The Time Machine : Ein Vergleich der deutschen Erstübersetzung mit zwei deutschen Neuübersetzungen Prof. Rassistische Sprache. Chantels erster Abend in Griechenland ist ein Wechselbad der Gefühle. Deutsche und spanische Gesellschaftsverträge. Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel des Windows Vista Magazins Dr.